Skip to content

Pour la traduction de campagnes publicitaires classiques, de slogans et de claims, un aspect devient encore plus essentiel: il est indispensable d’obtenir la meilleure interprétation possible, en se concentrant sur l’essence du texte source et en saisissant ses nuances.

Il en va de même pour la traduction des campagnes publicitaires en ligne et de postes sur les réseaux sociaux. Il faut savoir qu’il est souvent impossible de traduire littéralement des mots et des phrases à partir de la langue source. L’objectif n’est donc plus une simple traduction, mais bien une transcréation: en plus de la bonne langue, il est nécessaire d’obtenir le même impact émotionnel que le texte original, tout en conservant sa force et son efficacité.

Ici, la contribution apportée par un traducteur professionnel et de langue maternelle est frappante, puisqu’il sait comment rendre au mieux un concept dans sa langue, en adaptant sa traduction de manière à transmettre le juste message et à conserver la même émotion du texte original.

Pour accomplir cette tâche, il est également important de bien comprendre qui transmet le message. Sa culture, son public, sa langue spécifique et la façon dont il se rapporte au destinataire. C’est pourquoi l’adaptation du texte est toujours accompagnée de recherches, de glossaires et, notamment pour les nouveaux clients, d’un dialogue continu.

 

Voici quelques exemples de contenus pour lesquels une transcréation se révèle nécessaire: 

  • Postes sur les réseaux sociaux
  • Campagnes publicitaires en ligne
  • Dépliants et brochures
  • Textes pour des spots publicitaires de télévision ou de radio
  • Claims et slogans de produit.

 

Transcreation brain

 

Si ce n’est pas le service que vous recherchiez, découvrez tous les autres services de Traduxia ou contactez-nous pour plus d’informations!